Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

c'est une de ses ex

  • 1 Une de ses dents s'est cassée.

    Une de ses dents s'est cassée.
    Ulomil se mu zub.

    Dictionnaire français-tchèque > Une de ses dents s'est cassée.

  • 2 Une tempête de protestations s'est élevée après ses paroles.

    Une tempête de protestations s'est élevée après ses paroles.
    Po jeho slovech zdvihla se bouře protestů.

    Dictionnaire français-tchèque > Une tempête de protestations s'est élevée après ses paroles.

  • 3 être dans une de ses lunes

    elle est dans une de ses lunes — на нее опять нашло, это ее прихоть, причуда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans une de ses lunes

  • 4 c'est une belle épine tirée du talon

    разг.

    Félicitations au double bachelier, ou plutôt à ses père et mère. C'est une belle épine tirée du talon et je comprends votre joie, moi qui étais né avec toutes les vertus domestiques. (G. Flaubert, Correspondance.) — Поздравляю дважды бакалавра или, скорее, его родителей. Это большое облегчение и я, с рождения преисполненный всеми семейными добродетелями, вполне разделяю вашу радость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une belle épine tirée du talon

  • 5 une bonne pâte d'homme

    разг.
    (une bonne [или excellente, la meilleure] pâte d'homme)
    добродушный, смирный человек; душа-человек, душевный человек, добрейшая душа

    Laudrel a été condamné "à perpétuité"; je vous réponds qu'il ne s'évadera pas. C'est une bonne pâte d'assassin. Que ses gardiens dorment sur les deux oreilles. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — Лодрель приговорен пожизненно; ручаюсь, что он не сбежит. Это добродушнейший убийца. Сторожа могут спать спокойно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une bonne pâte d'homme

  • 6 une truie n'y trouverait pas ses petits

    здесь немыслимый беспорядок, здесь сам черт ногу сломит

    Qu'est-ce qui m'a bâti un brigadier comme ça! Vous n'avez pas honte de laisser votre peloton dans un état pareil? Ce n'est pas une chambre, c'est un fumier; une truie n'y trouverait pas ses petits! (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Откуда только у меня такой капрал! Вам не стыдно, что у вас взвод в таком состоянии? Это не казарма, а хлев, тут сам черт ногу сломит!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une truie n'y trouverait pas ses petits

  • 7 ses actions baissent

    разг.
    (ses actions baissent [тж. ses actions sont en baisse] [ses actions montent])
    его акции падают [повышаются], его авторитет, влияние падает [растет], его положение ухудшается [улучшается]

    - Je sais, je sais. En attendant, depuis qu'il est là-bas, les actions montent. (L. Aragon, Les cloches de Bâle.) — - Знаю, знаю. Но тем временем, пока он там, его акции поднимаются.

    Cependant mes actions vont hausser après le départ de M. de Monmorency. J'aperçois déjà les symptômes d'une faveur à venir. (F. R. de Chateaubriand, Le Congrès de Vérone.) — Все же после отъезда г-на де Монморанси мои дела должны пойти в гору. Я уже вижу признаки намечающегося успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ses actions baissent

  • 8 retourner sur ses pas

    (retourner [или revenir] sur ses pas)
    возвращаться обратно, назад

    ... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.

    La première condition d'un ouvrage d'art, c'est le temps et la liberté. Je parle ici de la liberté qui consiste à revenir sur ses pas quand on s'aperçoit qu'on a quitté son chemin pour se jeter dans une traverse... (G. Sand, Consuelo.) — Чтобы создать подлинное произведение искусства, необходимо время и свобода. Я имею в виду свободу, которая заключается в возможности вернуться к пройденному, когда поймешь, что сбился с правильного пути.

    Mergy le suivit un instant; mais bientôt... il revint sur ses pas. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи какое-то время шел за ним, но вскоре... повернул назад.

    Il a suivi le boulevard Raspail; il est revenu sur ses pas par une grande rue transversale et il est retombé devant la gare Montparnasse. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он прошел по бульвару Распай, затем повернул назад по большой поперечной улице и вновь очутился у вокзала Монпарнас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sur ses pas

  • 9 apprendre qch à ses dépens

    (apprendre [или savoir] qch à ses dépens [тж. devenir sage/savant à ses dépens])
    узнать что-либо на собственном горьком опыте, на собственной шкуре

    George Dandin. - Ah! qu'une femme Demoiselle est une étrange affaire, et que mon mariage est une leçon bien parlante à tous les pay-sans qui veulent s'élever au-dessus de leur condition... Je suis devenu là-dessus savant à mes dépens... (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Сколько хлопот с женой-дворянкой. И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые захотели бы подняться выше своего звания... Я это испытал на собственной шкуре...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprendre qch à ses dépens

  • 10 donner ses huit jours

    1) заявить о своем намерении уволиться с работы, попросить расчет

    - La bonne nous donnera dès demain ses huit jours et je m'en félicite. - Tu as tort. C'est une fille honnête et travailleuse. (J. Giraudoux, Le Pays sans chemins.) — - Прислуга завтра же заявит нам об уходе, и я очень рада. - Напрасно. Она порядочная и трудолюбивая девушка.

    2) (тж. flanquer les/ses huit jours) предупредить об увольнении

    - Je vous quitte, car je suis de cuisine, reprit Pauline gaiement. Si je laissais brûler le ragoût, ou si je servais le canard pas assez cuit, c'est mon oncle qui me donnerait mes huit jours! (É. Zola, La Joie de vivre.) — - Я вас покидаю, так как мое место на кухне, - весело заявила Полина. - Если жаркое подгорит или утка будет сырая, дядюшка даст мне расчет.

    - J'imagine effectivement, dit monsieur Bornet... que tu lui as flanqué ses huit jours. (J. Renard, Le Gâteau gâté.) — - Я отлично понимаю, - заявил господин Борне... - ты предупредила ее, что она может убираться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner ses huit jours

  • 11 entendre de ses oreilles

    - Je l'ai entendu, entendu de mes oreilles... Il a dit que les ordres de vente de Gundermann dépassaient dix millions... - Dix millions, fichtre! - murmura Pillerault, la voix un peu altérée. C'est une vraie guerre au couteau. (É. Zola, L'Argent.) — - Я слышал, слышал своими ушами... Он сказал, что Гундерман распорядился продать больше чем на десять миллионов... - Черт побери, на десять миллионов! - прошептал Пийеро слегка изменившимся голосом. - Да это настоящее побоище.

    ... Vous croyez peut-être que je mens? Tenez! Je lève la main. J'ai tout vu de mes yeux et entendu de mes oreilles. (É. Zola, La Joie de vivre.) —... Вы, может, думаете, я лгу? Ничуть, клянусь вам! Я все видела собственными глазами и слышала собственными ушами.

    Maurice soutint qu'il n'était pas du tout victime d'une hallucination, qu'il n'avait pas rêvé, qu'il avait vu de ses yeux, entendu de ses oreilles son ange gardien. (A. France, La Révolte des anges.) — Но Морис утверждал, что он не бредил и не спал, а что он собственными глазами видел и собственными ушами слышал своего ангела-хранителя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre de ses oreilles

  • 12 faire une moue

    (faire une [или la] moue)
    1) сделать гримасу; придать лицу определенное выражение, подражать кому-либо; изображать кого-либо

    Il sait qu'elle n'est pas belle en ce moment, avec sa figure exsangue et bouffie de sommeil, son front bas, sa bouche ouverte pour respirer, ses lèvres gonflées et tendues qui font une moue de carpe. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф знает, что сейчас она даже некрасива - лицо бледное, опухшее от сна, лоб низкий, полуоткрытый рот жадно втягивает воздух, губы вздулись и вытянулись вперед как у рыбы.

    2) надуть губы, дуться, кривиться, выказывать недовольство, принимать недовольный вид

    La mère ne souriait pas. Elle lui reprochait toujours d'être trop triste, et, aujourd'hui c'est elle qui faisait la moue alors que lui se sentait plus gai, plus vivant qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Мать не улыбалась. Обычно она упрекала его, что он такой невеселый, а сегодня хмурилась она, в то время как давно он не чувствовал такой радости, такой бодрости, такого удовлетворения.

    3) (à, devant) пренебрежительно относиться к..., отворачиваться от чего-либо

    L'auteur de "Bonjour tristesse" est une chipie sans cœur qui chipote dans les desserts et fait la moue devant les présents que lui offre la vie. (Vlaminck, Le Garde-fou.) — Автор книги "Здравствуй, грусть" всего-навсего бессердечная злючка, которая ковыряется в тарелке со сладким и отворачивается от даров, которые ей предлагает жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une moue

  • 13 avoir une idée de derrière la tête

    иметь заднюю мысль, питать тайный замысел

    Il avait une façon déconcertante de poser ses questions, comme au petit bonheur, mais P. M. commençait à soupçonner que son frère avait une idée de derrière la tête. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — У него была обескураживающая манера задавать вопросы, как будто ни к селу ни к городу, но полицейский начал подозревать, что у его брата есть какая-то задняя мысль.

    - C'est étrange que Marie ait voulu me tromper, dis-je. Pourquoi m'a-t-elle caché que vous lui avez parlé de moi, qu'elle savait tout de moi par vous? - C'est une fille qui ne dit que ce qu'elle veut dire. - Et qui a une idée de derrière la tête en ce qui me concerne. Oui, je suis épousable, après tout. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — - Странно, что Мари решила обмануть меня, - начал я. - Почему она скрыла, что вы рассказывали ей обо мне, что она все знала обо мне от вас... - Эта девушка говорит лишь то, что хочет сказать. - А сама таит какие-то мысли насчет меня. Да, в конце концов, и я гожусь в мужья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une idée de derrière la tête

  • 14 se faire une idée de ...

    разг.
    (se faire [или se forger] une idée [или des, les idées] de...)
    1) вообразить, вбить себе в голову, вообразить невесть что; составить себе представление о

    J'ai été un sot. Les idées que je me faisais de Paris m'ont empêché d'apprécier cette femme sublime. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Глупец я был. Мечты о Париже, которыми я тогда упивался, лишили меня способности оценить по заслугам эту божественную женщину.

    Maintenant Frank avait trouvé cette autre raison pour se faire des idées et se ronger: la peinture! Quel caractère malheureux il avait, Frank. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Теперь у Франка появился другой повод для терзаний и беспокойства: заняться живописью! Что за несчастный характер у этого человека.

    - Autrement dit, vous êtes un flic. - Privé. N'allez pas vous forger des idées. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich.) — - Короче говоря, вы шпик. - Частный детектив. Не стройте себе иллюзий.

    2) быть мнительным, подозрительным

    - Tu as vu un médecin? - Plusieurs. Ils ne me trouvent rien. Mais moi je sais bien que j'ai quelque chose. Cette douleur dans la poitrine, dix fois par jour, ne me dit rien qui vaille. Magnan, que tu connais, me disait récemment qu'un de ses camarades, sortant de chez un cardiologue qui l'avait trouvé en parfaite santé, s'était effondré raide mort dans la rue. - Il est réconfortant ton ami! Je me demande si tu ne te fais pas des idées. Tu as des soucis? (J. Freustié, Isabelle.) — - Ты была у врача? - У многих. Они ничего у меня не находили. Но я знаю, что со мной что-то неладно. Эти боли в груди по десять раз в день меня далеко не радуют. Маньян, ты его знаешь, недавно рассказывал, что один из его приятелей, выходя от врача, который нашел его совершенно здоровым, упал замертво на улице. - Твой друг умеет утешать. А может быть ты слишком мнительна? Тебя что-нибудь расстраивает?

    Chabreloche. -... Cependant, je la trouve un peu maigrie, un peu changée, un peu triste surtout. De Magny. - C'est une idée que tu te fais. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Однако я нахожу, что она немного похудела, несколько изменилась, стала как-то особенно грустна. Де Маньи. - Это твоя фантазия.

    Cela n'empêchait Martin d'accabler la Sienne [femme] de questions qui étaient autant de reproches. - Allons, allons, protestait Henriette, voilà que tu te fais des idées. (M. Aymé, Martin.) — Это не помешало Мартену засыпать жену вопросами, смахивающими на упреки. - Ну, ну, - вмешалась Генриетта, - что это ты вбил себе в голову?

    - ne pas se faire d'idée de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une idée de ...

  • 15 faire une faute

    Il lui est arrivé, ce matin-là, un grand malheur. Une de ses petites-filles a fait une faute. - Pour la première fois, - dit Honorine, je n'ose pas lever la tête. (J. Renard, Le Vigneron dans sa vigne.) — Этим утром на нее обрушилось большое несчастье. Одна из ее внучек согрешила. - Впервые в жизни, - сказала Онорина, - я не могу ходить с высоко поднятой головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une faute

  • 16 sot comme une carpe

    (sot comme une carpe [или comme un panier, comme ses pieds, comme un âne au panier, comme un prunier, comme un papillon])

    ... c'est une petite bourgeoise, sotte comme un panier, coquette et égoïste avec médiocrité... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) —... это типичная мещанка, глупая как пробка, кокетливая и мелочная в своем эгоизме...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sot comme une carpe

  • 17 aiguiser ses flèches

    оттачивать, заострять свои стрелы, готовиться к битве, схватке

    - Le superflu, chose nécessaire [...] - c'est une pensée-clé de Voltaire; la civilisation crée le luxe, et l'homme tout naturellement s'y adapte, [...]. Cela prépare la guerre avec l'autre Rousseau - Jean-Jacques qui aiguise ses flèches là-bas, dans les montagnes de Savoie. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — - Избыток - вещь необходимая - это одна из ключевых мыслей Вольтера. Цивилизация порождает роскошь, и человек вполне естественно привыкает к ней. Эта идея готовит войну с другим Руссо - Жан-Жаком, который заостряет свои стрелы против Вольтера там, в горах Саквойи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aiguiser ses flèches

  • 18 c'est un fouillis où une poule ne retrouverait pas ses poussins

    разг.
    (c'est un fouillis où une poule ne retrouverait pas ses poussins [или ses petits] [тж. une poule n'y retrouverait pas ses poussins])
    тут сам черт ногу сломит, тут полная неразбериха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un fouillis où une poule ne retrouverait pas ses poussins

  • 19 être dans ses petits souliers

    (être [реже entrer] dans ses petits souliers)
    1) быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном, критическом положении

    On tournait une scène avec l'autre protagoniste du film, la vedette féminine Jamine Baga. Une anicroche s'était produite, provocant un retard dans le découlement de la prise des vues, et le réalisateur était dans ses petits souliers de devoir faire attendre Favereau. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Крутили сцену с другой звездой экрана, дивой Жаминой Бага. Случилась заминка с эпизодом натурной съемки, который пришлось отладить, дожидаясь появления Фаверо, и режиссер оказался в затруднительном положении.

    - Monsieur, ce n'est pas possible. Vous ne me prenez pas? - Mon pauvre garçon, je ne peux absolument rien pour vous, répondit le boss. Il était dans ses petits souliers. Il aurait de beaucoup préféré une bordée d'injures. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Мсье, не может быть! Вы меня не берете? - Милый мой, я абсолютно ничего не могу сделать для вас, - ответил босс. Молодому человеку было не по себе. Он предпочел бы услышать поток ругательств.

    3) быть охваченным беспокойством, страхом

    ... pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries... elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) —... пока ваша графиня смеялась, танцевала, ломалась... у нее, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans ses petits souliers

  • 20 revenir à ses moutons

    ((en) revenir [или retourner] à ses moutons)

    Mais, pour en revenir à nos moutons, tu dois connaître le pays; un médecin de campagne est toujours sur les quatre chemins. À combien sommes-nous de Kaiserslautern? - À sept lieues, commandant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но вернемся к делу. Ты, должно быть, знаешь округу - сельский врач всегда странствует по дорогам. Сколько отсюда до Кайзерслаутерна? - Семь лье, майор.

    Le duc dévore ses confitures sèches, puis revient à ses moutons: - Alors, maître queux, tu trouves cela bien, toi, de faire passer en justice un maréchal de France?! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Герцог поедает засахаренные фрукты, возвращается: - Так что ж, повар, ты считаешь это правильным, когда тянут в суд маршала Франции?

    revenons à nos moutons! — вернемся к нашим баранам, к предмету нашего разговора

    J'aurais besoin d'être adouci par une lettre de vous. J'en reviens toujours à mes moutons. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Сейчас мне бы нужно было получить от вас письмо, оно умиротворило бы меня. Как видите, я постоянно твержу одно и то же.

    Le guide, revenant à ses moutons, propose aux nobles seigneurs de descendre de cheval et d'aller voir de plus près les travaux. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Гид, возвращаясь к своему предмету, предлагает благородным господам сойти с коней и подойти посмотреть поближе его работы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir à ses moutons

См. также в других словарях:

  • ...ses plus grands succès (À planche) — ses plus grands succès (à planche) Album par Claude Dubois Sortie 1976 Durée 40 : 00 Label Barclay Records ...ses plus grands succès (à planche) est une compilation des plus grands succès de Claude Dubois sortie en 1976 …   Wikipédia en Français

  • Est du Québec — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Est-Montréal — Montréal Pour les articles homonymes, voir Montréal (homonymie). Montréal …   Wikipédia en Français

  • Est de Montréal — Montréal Pour les articles homonymes, voir Montréal (homonymie). Montréal …   Wikipédia en Français

  • Est ontarien — Ontario 50°42′N 86°3′W / 50.7, 86.05 (Ontario) …   Wikipédia en Français

  • Est-ce qu'une abeille se soucie... ? — Does a Bee Care? Does a Bee Care? est une nouvelle d Isaac Asimov (1957) publié dans plusieurs recueils de nouvelles, notamment Cher Jupiter (ISBN 2207302334) et Le Robot qui rêvait ((en) Robots Dreams, ISBN 2290023884). Il est traduit en… …   Wikipédia en Français

  • Est-anglie — Les royaumes de l Heptarchie (en jaune) vers 800 …   Wikipédia en Français

  • Est-Ce Bien Raisonnable ? — Est ce bien raisonnable ? est un film français réalisé par Georges Lautner, sorti le 25 mars 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Est-ce bien raisonnable? — Est ce bien raisonnable ? Est ce bien raisonnable ? est un film français réalisé par Georges Lautner, sorti le 25 mars 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Est-allemand — République démocratique allemande Pour les articles homonymes, voir RDA et DDR. République démocratique allemande Deutsche Demokratische Republik …   Wikipédia en Français

  • Est-timorais — Timor oriental Pour les articles homonymes, voir Timor (homonymie). República Democrática de Timor Leste (pt) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»